评李乔对海洋诗歌的翻译

李乔译海诗注释如下:

⑴建德河:指新安江流经建德(今浙江)西部的一段。

(2)移舟:划桨。公园:停下来停靠。“烟渚”( ZH的化身)指的是笼罩在雾中的一个小沙洲。烟,一个“静”。朱,水中一小片陆地尔雅:“能在水中生活的叫大洲,小洲叫朱。”

(3)客:指作者本人。担心:担心想家。

(4)野:袁野。宽广:宽广宽广。低矮的树木:天空低垂,仿佛与树木相连。

5]月亮靠近:水中倒映的月亮似乎在向人靠近。

赞赏:

这首诗不是以行人为背景,也不是以船只为背景,而是以泛舟留宿黄昏为背景。虽然流露出一个“愁”字,但马上就把笔触转向了景物的描写。可以看出在选材和性能上是很有特色的。

这首诗的第一句,“当我的小船在雾霭中前行”和“移舟”,意思是把船移向岸边;“泊位”的意思是让船停下来过夜。船停靠在河中央一个薄雾笼罩的小洲的边缘。一方面是点,另一方面也为后面的布景和歌词做了准备。

“而白昼渐短,旧日回忆开始”和“日落”显然与前一句中的“泊位”和“烟”有关,因为船需要在日落时停下来;也是因为日落黄昏,河上的水才显得雾蒙蒙的。

同时,“夕阳”是“新烦恼”的原因,“客”是指诗人本人。如果按照旧诗中所谓的起承转合的格式,这第二句就把承转两个意思合在一句话里,也是很少见的情况。