蝶恋花门槛菊愁烟蓝泪露拼音版

《蝶恋花菊愁烟蓝泪露》拼音版如下:

一是拼音版的《蝶恋花菊愁烟蓝泪》。

蝶恋花,百花Hu ā,百花kǎn菊júsory chúu,香烟yān兰,泪花。

Sill k m n菊花jú忧chóu烟yān兰花lán weep奥兹奥兹奥兹奥兹奥兹奥兹åࢵࢵࢵࢵåࢵå å2在明朝,你对它并不熟悉,但你离它很远,你倾向于照顾它。

昨天晚上,风在祖的西边吹着,diāo树是绿色的,所以我一个人上了gāo楼,看了一会儿。如果要派冀蔡C,JiānīJiān脚的chǐ su Si,陕shān长的ch ǐ ng水shuǐ知道和他在哪里吗?

二、“蝶恋花,菊花愁,烟蓝泪”的翻译。

清晨栏杆外的菊花蒙上了一层忧伤的烟雾,兰花露仿佛是哭泣的露珠。屏风之间,有一丝淡淡的寒意,一只双燕子飞走了。岳明不懂离别的痛苦,斜斜的银辉穿进珠湖直到天明。昨夜西风猛烈,吹枯了绿树。我一个人爬上高楼,看着消失在世界尽头的路。我想给我的爱人寄封信。可是山一望无际,水一望无际,我不知道我的心上人在哪里。

“蝶恋花,菊花愁烟,蓝泪”赏析:

在众多婉约诗人的作品中,这是一个著名的词。它既有深情的特点,又有宽广崇高的特点,这在一般的委婉语中是不多见的。它没有背离婉约词,但在某些方面超越了婉约词。

以“我担心烟雾和蓝色的眼泪”开始,写下秋天小婷花园的风景。菊花蒙上了一层淡淡的烟和雾,似乎充满了悲伤;兰花沾着露水,看起来像是在无声地哭泣。

兰花和菊花本来就含有一些具象色彩(像具象性格的安静干净)。在这里,它们被“哀为烟”、“泣为露”拟人化,把主观感受搬到客观景物上,透露出女主人公自身的悲伤。“愁”、“哭”等词有明显的痕迹,与大雁词的语言风格有所不同,但在抒情、渲染气氛、借外物塑造主人公形象等方面各有功用。

第二句“帘轻寒,燕子飞去”与这两种现象并无必然联系,但在这位充满忧伤,对季节气候特别敏感的主角看来,燕子似乎是受不了帘而飞去了。

这里与其说是燕子的感觉,不如说是帘中人的感觉——不仅身体上感受到初秋的轻寒,心理上也荡漾着孤独带来的寒意。阎的《双飞》更显示了人的孤独。这两句话只写客观形象,没有明显的情绪词,表达的感情非常委婉含蓄。

“明月不知恨苦,光斜穿朱虎。”最后两句,岳明不懂别离之痛,斜斜的银辉透入珠湖,直到天明。