如何用文言文说待客之道?
针对这种情况,我个人认为学生有必要掌握文言文的翻译方法。关键词:保留、增删、替换、调整、灵活意译,如今,文言文翻译已经成为高考、中考的一个重点。无论是课内还是课外的文言文,都会要求学生翻译文中的关键句子,而学习文言文是学生的难点。很多学生一学文言文就拿一本翻译参考书,但是一旦离开课本,他们就很难正确理解。
针对这种情况,我个人认为学生有必要掌握文言文的翻译方法。在几年的教学生涯中,我总结了一套行之有效的文言文翻译方法,取得了一定的成效。现在我将这些方法提供给你。
1.保存方法在文言文中,要保存专有名词、国名、地名、官名、器物名等。不变。比如:“元丰六年十月十二日晚。”
承天寺夜游“元丰”的标题是年号,我们翻译的时候可以保持不变。“聂政刺韩复也,白洪观天”。
(《战国策·唐举不负使命》)——聂政刺朝鲜后,一道白光直奔太阳。“聂政”和“韩晶”都是名字,翻译时保持不变。
2.补充法古代汉语中有很多省略现象,翻译时要对省略的成分进行补充。比如“当我看到一个渔夫时,我惊呆了。我问我没说过的话,我回答了。
你得回家摆酒杀鸡当饭吃。"(《桃花源记》)——(村人)见了渔夫,都很惊讶,问他是哪里人。
(渔夫)详细回答。(村人)有人请(渔夫)到他家,摆酒杀鸡,热情款待。
省略是文言文中常见的现象,翻译时要补充省略的成分。3.把法语古汉语中的一些虚词删掉,现代汉语中没有对等词可以翻译,或者按照现代汉语的规律,这里不用虚词,可以删掉不翻译,不影响句子的准确性和流畅性。
如谦虚副词、部分连词、语气助词、主谓短语中用于取消独立性的“之”。“所有的弟子都说,‘爱你的生命’”。
(《史记·陈涉世家》)——伙伴们异口同声地说,“我会服从你的命令”。“虽然我死了,但我有一个儿子。”
即使我死了,我的儿子还活着。“敬”表示谦敬的副词,可以省略不译,“之”在主谓短语之间可以省略不译,取消独立性。
4.替换法(也称变易法)词语替换:一些在古代汉语中有特殊用法的词语,不能用现代汉语中意思大致相同的词语来翻译,称为词语替换。比如“孝立之时,惠文王、戊午王、赵翔学其遗,用其遗”(《论秦》)——孝死后,惠文王、吴王王、赵翔王继承先人的遗产,遵循先人传下来的民族政策。
句子替换:古代汉语中具有特殊意义的句式,可以转换成现代汉语中相应的句式来表达其特殊意义。5.调整方法变式句很多(谓语介词、定语后置、介词宾语、介词宾语后置等。)文言文,而且翻译的时候需要调整这些句子的语序,比如“和他们的膝盖比起来,每一个都藏在书画卷轴底部的褶里”(核船的故事)——他们相互靠近的膝盖都藏在书画卷轴底部的褶里。
“比较”是中心词;“两膝”的后置定语;“着”作后置定语的尾部,相当于“的”。曹操比袁绍厉害。
(《隆中对》)——比起袁绍,曹操。6.词类活用是文言文中常见的现象。当我们遇到活用词时,我们应该灵活地翻译这个词的意思。
比如:“六王毕,四海为一。”(《阿房宫赋》)——“六国灭亡,天下统一。”
单词“one”翻译成“unity”,作为动词灵活使用。“如果失去了时间,法律就会被削减。”
(《史记·陈涉世家》)——如果错过了期限,按照秦朝的军法,是要被斩首的。“法”的本义是法律和名词,此处应译为根据法律,名词作状语。
7.意译不严格要求现代汉语和古代汉语的对应,只要求准确表达原文意思,相当灵活。文言文中比喻、借代、引申的意思,直译不清楚,要用意译。
比如“秋天不敢靠近。”(《鸿门宴》)——连秋天野生动物的毛都不敢靠近(直译)——物业根本不敢据为己有。
这里应该选择意译,这样意思更明确。文言文翻译不仅是我们学习文言文的难点,也是考试的重点。要掌握一套正确的翻译方法,这样才能事半功倍,希望大家都能从中受益。
最后,我把这七种文言文翻译方法总结成一首歌——一首从古代汉语翻译成现代汉语的歌:词与句句法对应,原貌最合适。如果单词难以对应,可以通过意译来改变。
省略的成分一定要补充,无义的意思可以删掉。句法语序从古到今都不一样,很难按照现在的调整来翻译。
专业术语要留着,要信,翻译好。
2.文言文翻译:主人用莲藕尖招待客人,却把长长的莲藕留在了厨房。客人说他看过一首诗,诗中说‘太华之巅玉井莲,花开十尺如船。’一开始我怀疑没有这回事,现在终于相信了。主持人问:“为什么?”客人回答说:“莲藕的末端已经在我们面前了,但莲藕的头还在厨房里。”
一般不需要用文言文翻译引用的诗句,但是如果你不太明白这两句话的意思,我可以解释一下:泰华凤头玉晶莲应该是指某地的某一种莲花,开十尺如船,意思是它的莲花开了之后是十尺,结出来的莲花大如船。应该是比喻和夸张。
3.如何翻译文言文1?基本方法:直译和意译。
文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。
所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字翻译,使实词和虚词尽量对立。直译的好处是每一个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子很难理解,语言不够流畅。
所谓意译,就是根据句子的意思来翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。意译的好处是文字连贯,译文符合现代语言的表达习惯,通顺、流畅、易懂。其缺点是有时原文无法逐字实现。
这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、改、调、改。
“留”:即保持。古今词义相同的词,以及人名、地名、物名、官名、国名、年名、计量单位等古代名称,翻译时均可保持不变。比如《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等词就不用翻译了。
“删除”是指删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。比如《我要生病了》中的“颜”字就是语气词,不能翻译。这句话的意思是“我反而让自己很无聊。”另一个例子是:“玉子和紫晶都得了重病,但紫晶先死了”。“和”字是连词,意思是“玉子和紫晶都病重,紫晶先死了。”
“补充”就是补充的意思。(1)将单音节词改为双音节词,如《桃花源记》中的“引妻至此绝境”,“妻”字意为“妻儿”;(2)补上省略句中省略的成分,如《琴死了》中的“你说话的时候,一点也不难过”,翻译过来就是:(子怡)你说话的时候,一点也不难过。
“变”就是替换。用现代词代替古代词。比如把“我、于、于”换成“我”,把“二、如”换成“你”。
“调整”就是调整。将古代汉语倒装句调整为现代汉语句型。比如《人皆有死》中的“为什么不闻消息”,“为什么”是“为什么”的倒置。介词宾语的句子表示“为什么”。
“变”就是灵活。在忠实原文的基础上,现场翻译相关词语。《子游问左右》(队员全部死亡)中的“左右”一词指的是他手下的人,《晏子使楚》中的“左右”一词指的是近臣。
4.文言文中常见的问候语是见面时的“你好”、“你好”。(返回名称:“你好”和“你好”)
第一次见面叫“久仰”。(回复:“久仰大名”)
久别重逢,叫做“好久不见”。(回忆为《好久不见》《好久不见》)
拜访别人叫“拜访”。(返回到:“不客气”)
客人到达时说“欢迎”和“请进”。(背名:《扰人》)
客人进门就说“请进”。(返回“谢谢”)
以茶待客,说“请用茶”。(返回“谢谢”)
招待远方的客人,叫“迎”“迎”。(返回:“不需要”)
王珂个人称之为“王一玉趾”。(返回“是”)
客人被称为“欢迎”和“欢迎光临”。(简称“做吧”)
陪客人叫“陪”。(返回到:“不客气”)
半途而废叫“失陪”。(返回到:“继续”)
客人们回家道别。(称为“怠慢”和“抱歉”)
送客人出门,叫“慢走”“走好”。(背名:“留”)
用另一个名字“再见”和“有空多来”和客人握手。(返回“再见”)
人家叫“谢谢”“谢谢”。(返回到:“不客气”)
被人们称为“雨露之恩”。(回忆为“不配”)
谢仁泽称之为“何润”。(回:“过奖了”)
救人一命的感觉被称为“再造”和“忘不掉的牙齿”(简称“应该做的事情”)
感恩美德,令人难忘,被称为“明心古楼”。(返回:“不需要”)
知恩必称“结草衔环”(回忆为“不配”)
请人读稿子,叫“读”“读”。(简称“读书”)
请人修改手稿,称之为“斧校”(回:“教别人游泳”)
请评论一下“教”和“指”。(简称“取长补短”)
向人问路,说“对不起”“对不起”。(返回到:“继续”)
请人回答问题,称之为“指导”和“指示”。(背名:“* * *商”)
它被教导要“开悟”。(回:“过奖了”)
被人们称为“麦饭石”和“建议法则”。(回:“过奖了”)
求助叫“请”和“帮”。(指“应该”和“做”)
求解答,叫“求情”“求情”。(简称“尽力”和“服务”)
请某人回信说:“我祈求你的回复。”(称为“按照指示”)
谢谢你来信说“侮辱华汉”。(回:“过奖了”)
中央人帮忙称之为“麻烦”。(返回:“不麻烦”)
请别人称之为“打扰”(回到“不打扰”)
请原谅我称之为“宽容”和“海涵”(回:“好说话”)
希望大家原谅我,称之为“原谅”(返回:“聊得好”)
同伴利益被称为“借光”。(回:“不,不”)
陪伴的享受叫做“陪伴的快乐”。(简称“那里,那里”)
谢仁智问“何止是一个声音”。(回到“应该”)
赞香称之为“虞城”。(回:“没做好”)
信任人,叫做“倚重之言。”(回:“过奖了”)
他任荣被称为“金璇”。(回:“过奖了”)
把自己的生日称为“第一个生日”。(回归:“何苦挂齿”)
敬业叫“尊牙尊德”。(回:“老了没用”)
恭喜人民。(回复:“谢谢关心”)
谦很少被称为“祭秦”或“菲仪”。(简称“后友”)
免于负债,称为“反墙”。(回到:“不要放弃”)
告别仪式叫做“依依”。(回:“何苦呢”)
吊唁的仪式叫做“奠酒”。
结婚仪式叫做“结婚典礼”。
待圣人谓之“空留待”。(回归:《不敢登高》)
物归原主,称为“全归赵”、“归毕”。(回:“非常感谢”)
借出物品的归还被称为“归还”。(称为“接收”)
夸人家漂亮,叫“关羽”。(回忆为“不配”)
那些离开人群的人被称为“巨人”。(回:“过奖了”)
你和我都叫“金兰”。(回到“应该”)
有一种奇怪的缘分叫“三生有幸。”(回:《天人相授》)
自我建议被称为“愚见”和“皮见”(回到:《高建》)
替别人演戏,叫“替别人演戏”。(返回名称:“对不起”和“麻烦”)
5.吕聪源愿译文言文;卢怀申是土生土长的滑州人,大约是杨帆的一个名门望族。他的祖父陆尊被任命为灵昌县令,于是就成了灵昌县人。陆怀深小时候就已经不凡了,父亲的好友韩思言感叹:“这孩子的天赋不是* * *!”长大后,他成为一名学者,并担任顾问。神龙时期,升任谋士。中宗去商鞅宫见武侯,武侯写了一封信给他。吕怀深谏道:“以前汉高祖当皇帝,五天去一次溧阳宫见乡绅,因为他是从布依登基,拥有天下,把荣誉归于父亲,所以才这样做的。”更何况应天门离象门只有两里地。骑马不能成一排,坐车也不能平行。它经常从这里出来。万一傻子侵驾,怪他也晚了。愚臣认为在内院应该孝敬太后,免得进进出出的麻烦。”中宗没听进去。他在右御史台被提升为中丞。最后一章陈述了当时的政治,说:“听说好人继续治理国家。“你可以战胜残忍,避免被杀。”子曰:“我主持国事,一年就差不多了,三年就很有成果了。”于是尚书说:“每三年考核一次政绩,三次考核后再决定提拔表彰或罢免处分。”以前子产是郑国的宰相,改过法,下过刑书。第一年,大家都很生气,想杀了他。最近州刺史,长史司马,京畿县令,一两年,或三五个月就动了官,不管政绩如何。就这样,不动官的人聚精会神地听着,踮起脚尖,往前冲,毫无羞耻之心。他们哪有闲情逸致为陛下申报贪腐和抚恤金?礼仪落实不了,户口更分散,仓库越来越匮乏,百姓越来越差,都是这个原因。人们知道当官的时间不长,所以不听他的教诲。官员知道移官之日不远,所以不尽力。在标题和窃取安全是用来发展他们的资历和声誉。明君虽有勤治天下之志,但侥幸之路已开,上下相欺。怎样才能尽量做到最公开?这是一种全国性的疾病。贾谊说的脚掌内翻是小问题。病不治好,即使有名医名医也治不好。汉高祖宣帝考核名分,下大力气治理名分,导致了风气的走向。巴荒是一个优秀的太守,宣帝给他黄金增加他的级别,并当场表彰他的成就,但他最终拒绝将他移动到官职。所以,他在古代是做官的。这样才能延续到后代。我请求大都督、刺史、长史司马、蓟县县令任职不满四年,不能动官。如果治理特别优秀,可以在车马上加俸官的官阶,派遣使节慰问,书信劝勉。有公开空缺的时候才能提拔你,以鼓励那些有才华有能力的人。对于那些无能或者贪婪暴虐的人,可以避官归乡。只有100名官员。夏商朝官员人数倍增,人才仍可任用”。这意味着减少官员的数量。所以说“官不必全,只在才。”不可轻忽官之职,民以食为天。“我这里说的是人才的选拔。现在首都各种官司的外国官员多了几十倍,这在近代是前所未有的。人若能代其尽责,多半不务正业。然而,每年用于工资的支出数以亿计,白白耗尽国库。这是求治的初衷吗?目前民力极弱,扩大黄河渭水漕运不足以供给京师。公职人员的私人损失不计其数,边境仍不平静。如果水旱成灾,税收减少,边境出现敌情戒备,救济用的粮食储备不足一年,陛下将用什么来解决危机?”不要轻易动用人民的力量,那会使人民处于危险之中;不要固步自封,因为这很危险”。这意味着要谨慎。考察这些外国官员,都是天下有才的好官。是不是自古以来人才都是因为能被提拔却不发挥作用,被名望所尊重却不尽力而为?我请求把那些能担任地方长官或高级幕僚的有才能的外国官员一起提拔起来,让他们为地方政府做贡献,让他们的政绩受到朝廷的考核。如果有老弱病残不能侍奉,一切就停止,让圣贤与寡廉鲜耻彻底分离。这是当前的当务之急。争权夺利,收受贿赂,欺软怕硬,是政治事务中的祸害。我看到法院内外的官员。以及杀害平民的官员,虽然被流放、降职,但很快又被提拔回来,仍然担任地方长官。他们被任命在江淮、灵表、大漠地区,只是为了给惩罚和谴责一个粗略的表达。他们内心自暴自弃,以至于贪财敛财不顾身体,也没有改变的意思。贤明的君主应该与万物平等分享利益,用有罪的官员治理远方,这无异于给了叛徒恩惠,抛弃了远方的人民。少数民族和中国人共同生活在边境地区,靠着危险靠着遥远,容易被打扰,很难安顿下来。如果行政长官没有执政能力,就会让平民流亡成为小偷。从这个角度来说,普通人才都不具备,更何况狡猾的官员。我请求,那些因受贿而被停职的人,不到几十年就应该被免职,所以不应该给他们就业。史书上说,“明辨善恶”,就是这个道理。孩子们没有回答。升任黄门侍郎,授渔阳郡叔,魏之谷分别掌管杜东选举事务。开元元年,他们被任命为同为魏紫黄门平章。三年后,他们被取代。这时,另一道圣旨命令子惠省、黄门省核实事实。陆怀深和姚崇说:“王显通的罪行很清楚。如果建议都可以怀疑,别人怎么相信?“所以这个案子就结了。鲁怀深认为自己不如姚崇有才华,就去打工了。